В Беларусь приехали первые экземпляры англоязычного путеводителя «Minsk, Belarus. Local Guide», деньги на который собирали с помощью краудфандинга. The Village Беларусь внимательно прочитал «путевод» и поговорил с одной из создательниц. Оказывается, в комплекте с книгой должны были поставляться вязаные носки!

Минск без носков

На «Кикстартере» англоязычный путеводитель появился под названием Minsk In Socks. Его авторы — Мария Черякова и Анна Гридюшко. Мария — соавтор популярной книги комиксов «Гэта Беларусь, дзетка!».

Деньги начали собирать в мае и собирались за месяц «поднять» 15 тысяч евро. Цель даже несколько перевыполнили: 188 спонсоров перечислили в общей сложности 16 465 евро. Большинство пожертвовали от 30 до 45 евро: за эту сумму можно было рассчитывать на вознаграждение из печатной версии путеводителя и пары носков, связанных бабушкой. А кто-то расщедрился аж на 3 600 евро, — а за это в награду полагается пятидневная поездка в Беларусь на 9 человек и путеводитель с носками для каждого.

Вариантов носков предполагалось два. Вязание носков из новой шерсти заняло бы у бабушки два дня, а из распущенного свитера — всего шесть часов, потому комплект с новыми носками стоил дороже. В описании проекта было сказано: таким образом мы не только согреваем ваши ноги, но и поддерживаем частный бизнес пожилых людей, который не наносит вреда другим людям или природе.

Однако не все покупатели путеводителя получат носки в подарок. Анна Гридюшко рассказала The Village Беларусь:

— К сожалению, после краудфандинга мы не смогли сохранить идею с носками по двум причинам. Во-первых, бабушек всего две, и им понадобилось бы слишком много времени, чтобы связать 1 000 пар носков. А тысяча — это только первый тираж книги, последующие будут больше. Изначально бабушек было шесть, и нас уверили, что они справятся с тысячей пар. Но потом остались только две. А женщина, которая руководит этим проектом, занимается не только им: у нее есть основное место работы, поэтому она не может уделять много времени поиску новых бабушек и организации их труда.

А, во-вторых, оказалось, что невероятно сложно продавать вместе и книгу, и носки. Поскольку это два разных вида продукции (печатная и текстильная), то очень трудно их оформить как один цельный продукт. К тому же, вставал вопрос о сертификации носков, ведь у наших бабушек нет производства, всё handmade, поэтому и сертификат получить трудно. Но все наши спонсоры, оплатившие товары на «Кикстартере», свои покупки в полном объеме уже получили.

Изначально это должен был быть «Minsk in Socks», но когда мы поняли, что не сможем укомплектовать все книги носками, от этой идеи решили отказаться. Кроме того, многие друзья нам сказали, что название «Minsk in Socks» не очень понятно: оно не дает мгновенного представления, о чем книга. Сейчас путеводитель называется «Minsk, Belarus. Local Guide» именно потому, что мы хотим, чтобы человек сразу, как только увидел, понял, что это за книга».

Зато в комплекте с книгой читатель получает карту большей части Минска внутри МКАД размерами 45х50 см. С обратной стороны карты — две дюжины рисунков с подписями; ткнул пальцем в нужный — и прохожий понял, что тебе требуется: vodka, coffee shop, bus или draniki.

Без горячей воды — это даже хорошо

— Путеводитель будет продаваться в книжных магазинах Европы и в европейских турагентствах, а также на нашем сайте HiFiveBelarus и на Amazon по цене 14,99 € без учета доставки. Книга уже продается на голландском аналоге «Амазона» Bol.com — там она стоит 17,99 €. В Минске книга будет продаваться в музее «Страна мини», Национальном аэропорту Минск и сувенирном магазине «Кропка» на Зыбицкой. О цене сейчас договариваемся, но это будет тоже в районе 15 € (где-то 30–35 рублей), — рассказала Анна Гридюшко.

В путеводителе размерами 17х14 сантиметров — 104 страницы. Во вступительных главах рассказывается, как получить визу и как добраться из аэропорта до города, какая тут погода и какие деньги в ходу, какие отмечаем праздники и за что любим свой город, кратко описывается история страны и языковая ситуация, как ходит транспорт и на какие фестивали стоит обратить внимание.

На отдельной страничке авторы спешат развенчать стереотипы про беларусов и минчан. Якобы беларусы — это белокожие россияне, что у нас тут последняя диктатура в Европе, что тут холодно, нечего смотреть, что мы все еще живем советским прошлым и пьем много водки.

Отрадно, что авторы не гнобят страну и людей, как это бывает в некоторых других путеводителях. Тут нет печальных фраз вроде «Да, у нас тут все тускло, люди не улыбаются, экономика загибается, лоукосты не летают, модные бутики не открываются и свободы слова нет никакой». Напротив, здесь стараются взвешенно подойти к описанию проблем и особенностей жизни в стране, если они могут оказаться важными для туристов. Например, про военный парад на День Независимости сказано, что это интересное зрелище, хотя из-за него возникают сложности с транспортом, а танки портят асфальт. Дом Правительства и здание КГБ — отличные образцы архитектуры, но лучше их не фотографировать во избежание проблем. Даже в абзаце про ежегодное отключение горячей воды нашлось место позитиву: пусть мы страдаем эти две летние недели, зато уверены, что в самое холодное время года у нас в квартирах будет тепло.

Кружим, кружим по району

Авторы разделили Минск на пять больших территорий, достойных посещения: Немига, проспект Независимости, площадь Якуба Коласа, Октябрьская и Микрорайоны. Про каждый район вкратце говорится, что в нем стоящего, перечисляются и описываются 5–7 достопримечательностей, парочка музеев, десяток-другой кафе и баров, а также по нескольку мест и заведений, популярных у местных жителей — это могут быть магазинчики, скверы, снова кафе или креативные пространства.

В Веснянке авторы советуют сходить на водохранилище Дрозды и остров Птиц; на Востоке и в Уручье — посетить Национальную библиотеку и Парк камней; на Тракторном заводе — побродить по району, пока его не снесли, и посетить с экскурсией сам завод. Даже в Каменную Горку советуют съездить: «Хотя местные жители не находят красоты в здешней архитектуре, тебе, дорогой путешественник, это надо увидеть обязательно».

Еще один плюс книги в том, что авторы советуют посетить не только модные бары и рестораны, но также и более дешевые кафетерии, популярные у местных жителей: в универсаме «Центральный», в «Коммунарке» или в магазине «Родны кут» на проспекте Победителей. Эти советы с подзаголовком «Local experience» помогали составить местные жители, которых, как утверждается, в создании путеводителя участвовало 30 человек.

Есть в путеводителе раздел «Минск с детьми»: тут расписано, куда можно сходить всей семьей в солнечный или дождливый день, какие кафе адаптированы для посетителей с детьми.

Для тех, у кого есть всего один свободный день для прогулки по Минску, авторы сделали очень короткий двухстраничный совет-путевод. Старт на площади Независимости, мимо Красного костела и памятника Ленину к почтамту и зданию КГБ (не забываем про опасности фотографирования!). Время ланча — идем в «Васильки». Затем шопинг в ГУМе и бар в «Центральном», Октябрьская площадь и Дворец Республики, Верхний город, Ратуша и Немига, Троицкое предместье и Оперный театр. На обед идем на Зыбицкую, а завершаем день покупкой фруктов на Комаровке и подъемом на крышу Национальной библиотеки. На карте этот маршрут отмечен желтой линией.

Также по одной страничке отведено и достопримечательностям в областях. В Минской это архитектурный музей в Строчицах, Линия Сталина, Несвиж. В Витебской — Витебск, Полоцк и Браславские озера; в Гродненской — Гродно, Мирский замок и Августовский канал; в Брестской — сам Брест Брестская крепость-герой, и Беловежская пуща; в Могилевской и Гомельской — только сами областные центры.

Путеводитель или путезаблудитель?

The Village Беларусь нашел в книге несколько ошибок. Не фатальных, но вполне способных запутать туриста. Вторая Мировая война в Беларуси не называется Великой Отечественной (стр. 77); автобус № 100 не идет по проспекту Победителей до Минск-Арены (стр. 88); а художники Юдель Пэн, Казимир Малевич и Илья Репин вовсе не родились в Витебске (стр. 96).

Еще несколько мелочей, строго говоря, ошибками не являются, но тоже могут запутать читателя. Например, в разделе «Jakuba Kolasa» написано следующее: «Некоторые из наиболее интересных и забавных городских достопримечательностей находятся на Якуба Коласа. Этот район охватывает три станции метро — «Площадь Якуба Коласа», «Академия наук» и «Парк Челюскинцев». Вы можете добраться сюда на автобусе № 100, который проезжает через большую часть района». Жильцам квартир возле Парка Челюскинцев будет интересно узнать, что они живут в районе Якуба Коласа.

Еще один момент: в разделе про транспорт и в каждом совете «как добраться» изображен логотип не минского, а московского метро. А ведь как раз такие мелочи помогают лучше ориентироваться: узнал логотип на указателе — спустился в подземку.

Но самый большой минус путеводителя — это обхождение авторов с транслитерацией названий. Еще в 2007 году Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь выпустил постановление «О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». На 10–й Конференции ООН по стандартизации географических названий в Нью-Йорке эта система романизации была одобрена для международного применения.

С тех пор эта система транслитерации уже пять лет широко применяется в Беларуси: именно на ней выполнены указатели на улицах и в метро, на картах и в справочниках. Чтобы иностранцу было проще сориентироваться на минских улицах, логично в путеводителе давать названия именно в таком написании: увидел в книге — сравнил с тем, что видишь на вывеске.

С другой стороны, поскольку путеводитель на английском — то можно было бы давать названия в одной из английских систем транслита — например, по версии ICAO (именно она применяется при транслитерации имен и фамилий в беларуских паспортах). Но у авторов что-то пошло не так, и в книге (в карте тоже) намешаны оба варианта.

На одной странице могут быть названия как в одной, так и в другой системе. Причем частенько там, где должны были стоять буквы с «крючками»-диакритиками (например, «č» или «š»), эти самые «крючки» утеряны. Получилось «Cyrvonaja» вместо «Čyrvonaja» и так далее. Становится непонятно, как читать эти названия — по буквам или на английский манер. Правильность произношения при этом напрочь теряется, и получаются названия-уродцы вроде «Лосика» (это не улица Язэпа Лёсика, а микрорайон Лошица), «Ушод» («Усход»), «Урукка» («Уручча»), «Сучая» («Сухая»), «Калиускинкау» («Чалюскінцаў»), «Сайхунакнаджа» («Чыгуначная») и т.п.

А кое-где используются буквы, которых нет в официальной системе транслитерации, причем применяются они тоже параллельно: в названии соседних улиц могут стоять как «ŭ» (с этой все в порядке), так и «û» (а вот такой быть не должно). Из-за опечаток и вовсе какие-то ирландские названия появились вроде «Brylwûskaja».

Наконец, несколько замечаний про саму карту. На ней не подписаны названия площадей и не нарисованы железные дороги (где вокзал-то?), зато нанесены несуществующие улицы. Важная городская магистраль якобы идет напрямик от площади Якуба Коласа к Запорожской площади, еще одна — от Филимонова напрямик в Зеленый Луг, третья — от станции метро «Партизанская» к автовокзалу «Восточный», четвертая — от «Института Культуры» прямиком куда-то в Кунцевщину. И Комаровский рынок нарисован не на своем месте.

Годный ли вышел путеводитель?

Авторы называют свою книгу первым бумажным англоязычным путеводителем по Минску. И, похоже, это действительно так. Точнее, это может быть первый современный англоязычный путеводитель по Минску, изданный за пределами Беларуси.

В восьмидесятых издательство «Прогресс» выпускало англоязычные путеводители по многим советским городам, и Минск был в их числе. В сериях современных путеводителей Lonely Planet, Bradt, Culture Smart, Inside Guides выходили путеводители по Беларуси, но отдельных по Минску — нет. Есть англоязычные путеводители по Минску «Minsk (Belarus): Ultimate Handbook Guide» от Эрика Финли или «Minsk (Belarus) Travel Guide» от издательства Tiki Travel, но эти книги продаются лишь в электронном виде. В самом Минске печатали англоязычные путеводители международной серии In Your Pocket.

При такой ограниченности выбора любой путеводитель по нашему городу может стать востребованным. Важно, чтобы ко второму изданию авторы избавились от путаницы с транслитерацией и подправили мелкие ошибки — тогда будет больше шансов, что иностранцы в Минске не заблудятся.